16 jun 10
tricô e crochê
Tradução dos termos de tricô e crochê
por Andrea

Uma tabela com os termos mais comuns de tricô traduzidos para o português é algo que eu queria faz um tempo pra mim. Finalmente fiz uma e vou disponibilizá-la pra vocês usarem também. Na verdade, ela é a minha versão editada em ordem alfabética das tabelas de tradução que rolam pela web. Dei uma limpada geral e deixei somente os termos que eu acho realmente úteis.
Ela é atualizável então se vocês quiserem sugerir algum termo ou correção, fiquem à vontade.
Uma ótima fonte online pra receitas inglês é a comunidade Ravelry. O cadastro é gratuito e o site tem muitos projetos bacanas, para todos os níveis.
E força no tricô !
54 ZigZags
  1. 16 de junho de 2010 às 12:24

    Super útil!! Já imprimi e colei no mural pra sempre me guiar aqui!
    Beijos

    Responder
  2. andrea disse:
    16 de junho de 2010 às 12:27

    Giovana, eu acabei de arrumar o formato pra ficar mais legivel. Se puder imprime novamente. bjs

    Responder
  3. Fernanda disse:
    16 de junho de 2010 às 12:47

    Olá Andréa,
    Estou com uma super dúvida na quantidade de lã que devo comprar!! Vou começar fazendo um cachecol mas não sei quanto de lã mais ou menos vai!
    Vi algumas para comprar que era um pacote com 5 novelos de 100g, isso é muito? Quero fazer um cachecol de tamanho médio e não quero um montão de sobra da mesma lã…
    Espero que vc possa me ajudar!!
    Bjs

    Responder
  4. 16 de junho de 2010 às 14:46

    Vai ser muito útil mesmo, ja deixei de fazer trabalhos por não saber o significado dos termos.
    Obrigada.

    Responder
  5. Sunset disse:
    16 de junho de 2010 às 15:59

    Gente do céu, que dedicação!

    Mais fácil que essas dicas, só se uma de vcs pegar na nossa mão na hora de tricotar, rs.

    Bjos!

    Responder
  6. Rosi disse:
    16 de junho de 2010 às 16:19

    Nossa Andréa, só vc p fazer uma coisa maravilhosa dessa por nós!
    Obrigada!

    Responder
  7. Bell disse:
    16 de junho de 2010 às 16:33

    Muito bom mesmo! Hoje mesmo estava pensando em comprar uma receita no raverly, mas desisti quando lembrei que a receita viria em ingles. Agora me sinto encorajada a encarar esse desafio. Muito Obrigada, Beijos!

    Responder
  8. Bell disse:
    16 de junho de 2010 às 16:35

    Muito bom mesmo. Hoje mesmo estava pensando em comprar uma receita no raverly, mas desisti porque lembrei que viria em ingles. Agora me sinto encorajada a encarar esse desafio. Muito obrigada, beijos!

    Responder
  9. Socorrinha disse:
    16 de junho de 2010 às 16:38

    Andréa
    Como vc é carinhosa com as suas seguidoras! Obrigado pelo carinho. Mas te confesso: não deu para segurar as agulhas! sniffff… Porém, tou na torcida e te acompanhando sempre!
    bjks

    Responder
  10. Carol disse:
    16 de junho de 2010 às 17:21

    Oie tudo bem?
    Nossa adorei essas dicas!!!! ví os vídeos que estou aki louca p/ comprar um par de agulhas e fazer um cachecol p/ mim, tenho só tear de pregos e sei fazer cachecol nele mas queria aprender á mão e agora já sei kkkkk, tipo, a linha que eu tenho é uma da marca Pingoin Família cor 335 e tipo queria saber que tipo de agulha eu posso estar comprando p/ fazer um cachecol usando essa linha? e as agulhas que irei comprar tb servem p/ fazer outras coisas com tamanhos de linhas diferentes? e tipo como eu coloco uma franja em um cachecol feito á mão? vc poderia me ajudar?
    Bjs e parabéns pelos vídeos, ficaram show!

    Responder
  11. 16 de junho de 2010 às 22:19

    Muito legal essa tabela. Nunca tinha usado receitas em inglês, pois sou péssima em tradução ou seja não leio inglês. Estarei adotando-a.
    Brigadinha viu. Bjs

    Responder
  12. Jussara disse:
    17 de junho de 2010 às 13:46

    Muito legal essa tabela,adoro seu blog.Teria como vc ensinar a trabalhar com a agulha circular de tricô,sou louca pra aprender.Beijos.

    Responder
  13. Lia disse:
    17 de junho de 2010 às 16:04

    Oi Andrea
    Que beleza ter uma tabela assim resumidinha!!! Quando comecei a usar receitas em inglês tive muita dificuldade e essa tabela teria ajudado muito!! Eu gostaria de sugerir a inserção do SSK (skip, skip, knit), que aparece em muitas receitas, e que demorei a descobrir esse skip, que é tirar o ponto sem fazer em meia. Agora mesmo estou usando uma receita que usa o SSK. Acabei de lembrar que essa receita usa também o CCO- Cable Cast On – um tipo de aumento, que foi outra dificuldade que encontrei nas receitas.
    bjks e parabéns
    Lia

    Responder
  14. Anonymous disse:
    18 de junho de 2010 às 11:26

    seria muito legal, além do tricô em agulha circular (super pedido nos comentários aqui do especial tricô) tb dar dica de como calcular a quantidade de linha pra um trabalho…

    Taís Peyneau

    Responder
  15. Ilona disse:
    18 de junho de 2010 às 12:39

    sinto, mas alguns itens ñ estão traduzidos muito corretamente!

    Responder
  16. Anna disse:
    23 de junho de 2010 às 16:50

    Obrigada, meninas! No meu caso, a tabela ajuda a entender os termos brasileiros, já que aprendi a tricotar com livros em inglês. Eu sou do time que acha que knit é ponto tricô, e não ponto meia… Acho que agora vai dar para traduzir melhor as minhas receitas pras amigas :D

    Noutra nota, ainda falando em tricô, vocês são registradas no Ravelry?

    Responder
  17. 23 de junho de 2010 às 20:57

    Sem comentários!
    Ou melhor, vou comentar sim! Que máximo! Quanta generosidade!!!

    Parabéns!

    http://casadefazdeconta.blogspot.com

    Responder
  18. 23 de junho de 2010 às 20:57

    Sem comentários!
    Ou melhor, vou comentar sim! Que máximo! Quanta generosidade!!!

    Parabéns!

    http://casadefazdeconta.blogspot.com

    Responder
  19. 23 de junho de 2010 às 20:57

    Sem comentários!
    Ou melhor, vou comentar sim! Que máximo! Quanta generosidade!!!

    Parabéns!

    http://casadefazdeconta.blogspot.com

    Responder
  20. lupinter disse:
    28 de junho de 2010 às 01:31

    meninas como salvo esta tabela deusdoceu ???? me dá um help aí please rsrsrs thanks

    Responder
    • Alcione Brenneisen Mayer disse:
      14 de junho de 2015 às 11:10

      adorei tua tabela e tua generosidade em compartilhar conosco…..alem de ensinar trico vc poderia me ensinar como imprimir so a tabela….rsrsrs nao estou conseguindo.

      Responder
  21. Anonymous disse:
    28 de junho de 2010 às 16:36

    Andrea

    por favor e o ponto meia como vem escrito ou abreviado nas receitas ? eu deduza pela própria receita o que não é trico só pode ser meia ,mas eu gostaria de saber se existe um padrão.

    Grata
    Mica

    Responder
  22. Mica disse:
    28 de junho de 2010 às 16:51

    Andrea

    acabei de fazer uma pergunta e encontrei na aula de ponto trico a tradução de purlcomo trico e knit com meia mas na tabela está knit como meia então fiquei meia perdida …

    Beijos

    Responder
    • Ilona disse:
      05 de julho de 2010 às 19:41

      oi … knit é trico e purl e meia!!

      Responder
      • Andrea disse:
        06 de julho de 2010 às 20:47

        É o contrário . KNIT= meia e PURL = tricô.

        Responder
        • Zelia Monteiro disse:
          29 de janeiro de 2011 às 20:23

          Que confusao knit=meia e purl =trico.eu vivo em Inglaterrae estou num knitting club,aprendi trico em ingles vai ser de grande ajuda a sua tabela para fazer receitas em portugues,rsrsrs…muito obrigada

          Responder
        • Gabriela disse:
          06 de agosto de 2011 às 18:30

          Desculpe, não entendi!
          Na tabela, knit é tricô, knit row é carreira de tricô… Está errado? Deveria estar escrito “meia”?

          Responder
          • Olenka disse:
            23 de outubro de 2011 às 21:20

            Ela se enganou na tabela.
            E vc está com a cabeça bagunçada porque NÓS falamos que fazemos TRICÔ (purl)
            E eles dizem que fazem “MEIA”.
            É duro de engolir, mesmo, rs..
            Nós dizemos que
            “estamos tricotando (purl)”
            e eles dizem:
            “estamos meiando (kitting)”
            Bjs…

  23. andrea disse:
    28 de junho de 2010 às 17:05

    Lupinter, não sei se dá pra salvar. imprime ou coloca um bookmark !

    Mica, em inglês a tradução é invertida, a tabela está correta. PURL(p) = tricô, KNIT (k) = meia. bjs

    Responder
    • Olenka disse:
      23 de outubro de 2011 às 21:23

      É que onde só está a palavra KNIT, na letra “K”. vc colocou = tricô, e é MEIA.
      Bjs…

      Responder
  24. Fátima disse:
    28 de julho de 2010 às 13:16

    Amei a sua tabela e agradeço a sua amabilidade por compartilha-la!!! Vai-me dar muito jeito já que não percebo os termos em inglês.
    Encontrei uma receita em inglês em que aparece um termo que não vem na tabela que é k2togtbl (knit next two stitches together through the back of the loop), se me pudesse ajudar na tradução agradecia muito.

    Beijos

    Responder
  25. Luisa disse:
    09 de agosto de 2010 às 21:22

    Oi oi, to passando aqui porque eu esqueci de avisar que esse post foi considerado um dos mais legais do mês de julho do TRANSYLVANIAS :), parabéns!
    http://transylvanias.wordpress.com/2010/07/31/www-do-mes-2/

    Responder
  26. anne disse:
    27 de outubro de 2010 às 22:42

    Nossaaaaaaaaaaa…. mto mto obrigada….rs…

    Responder
  27. Ana disse:
    08 de fevereiro de 2011 às 15:53

    olá
    no crochê:
    slip stitch (sl st) = ponto baixíssimo (p.bx.)

    Responder
  28. Gabi disse:
    04 de março de 2011 às 09:40

    O que siguinifica a sigla K2 * M1, M1 * ?
    Obrigado

    Responder
    • Andrea disse:
      04 de março de 2011 às 10:49

      2 meias, *aumente um ponto, aumente um ponto*.

      Responder
  29. Eva disse:
    15 de junho de 2011 às 11:02

    Obrigada por compartilhar o teu saber (Deus as abençoe).
    O que significa k3** p3p1 e k1?

    Obrigada.

    Responder
  30. 01 de julho de 2011 às 03:23

    Estou com uma dúvida que talvez seja boba, mas não acho em lugar nenhum a resposta! Sou nova no tricô, entrei no Ravelry e me empolguei com uma receita com lã para agulha “US 8”. Imagino que nossa numeração no Brasil seja diferente, como sei qual usar aqui? Socorro!

    Responder
  31. Beatriz disse:
    10 de outubro de 2011 às 18:54

    Oi gente!
    Vcs poderiam mostrar como faz alguns amigurumis?
    São tão fofos!
    Gostaria de aprender!

    Responder
  32. Adriana disse:
    08 de novembro de 2011 às 13:10

    Oi gente,

    Alguém sabe como faz esse ponto? “Turn and sc in next 3 stf at the bottom of chain”.

    obrigada

    Responder
  33. 09 de novembro de 2011 às 11:38

    Olá Andréia, adoro receber as novidades de vcs.prá mim, vcs.são D+++++++,porisso sou seguidora..Como tds.dizem e eu tb. agradeço este carinho, em compartilhar o saber…Meus parabéns.Vcs. tem um setor onde estão só os videos???Seria
    interessante à tdas.Pensa nisso.Meu fraterno abraço gaúcho.
    Sonia.

    Responder
  34. denise disse:
    10 de dezembro de 2011 às 10:28

    Olá.

    Não sei se poderiam me ajudar.

    Estou fazendo uma receita em inglês ( não falo inglês rsrsr)

    E estou com uma dúvida nesta carreira:

    Row 39: *(K to 2 stitches before marker, KFB, K, SM, KFB.) Repeat in each section ending in a marker (ie within first sleeve, across back, and within second sleeve.) After slipping the fourth marker, K to end.

    Não entendi o que seria a sigla SM.

    Desde já agradeço…

    Responder
  35. 26 de março de 2012 às 13:28

    ESTOU PROCURANDO PROFESSORA DE TRICO QUE ENSINE NA AGULHA CIRCULAR COM TODO OS ACABAMENTOS, QUE EU SEI SÃO DIFERENTES DO TRICO COMUM . SE POSSIVEL ENVIAR ENDEREÇO OU TELEFONE PARA QUE EU POSSA ENTRAR EM CONTATO E EXPLICAR OQUE EU QUERO .
    DESDE JÁ AGRADEÇO A SUA ATENÇÃO JULIA EDNA

    Responder
  36. Laura disse:
    10 de junho de 2012 às 21:28

    Olá, sou BU 2193, passando para uma visitinha e já estou te seguindo. Visite meu cantinho:
    jardimsecretodalaura.blogspot.com.br. Adorei seus trabalhos, especialmente a corujinha – amo corujas. Muita paz!
    Laura

    Responder
  37. Lilian disse:
    29 de julho de 2012 às 22:26

    Valeu mesmo , faz 1 e 6 meses que mudei para California com um inglês básico, adoro tricot esta tabela será de grande utilidade !

    Responder
  38. Patricia disse:
    08 de outubro de 2013 às 23:41

    Nossa o único site que encontrei receita de roupinhas de trico para Barbie está em inglês e agora com a ajuda de vocês posso decifrar as patterns do site, vocês resolveram meus problemas!!!!

    Responder
  39. 17 de novembro de 2013 às 01:14

    Muito obrigada por este post, vai ajudar muito! Os equivalentes do crochê eu já sabia, mas do tricô ainda não. Agora vou poder usar as várias revistas que tenho aqui. Muito obrigada por esta colaboração com as artesãs!

    Abraços!!!

    Responder
  40. ines disse:
    17 de janeiro de 2014 às 11:04

    gostei da explicação mas não entendo porque é que no gráfico aparece por exemplo a carreira 11 e a seguir a carreira 15 o que se faz na 12,13,14?

    obrigada
    Chart 1
    Chart 2
    Chart 3
    Chart 4
    3
    Ο Ο Δ Ο Ο Δ Ο Ο Δ Ο Ο 63
    Ο Ο / \ Ο Ο / \ Ο Ο / \ Ο Ο 59
    Ο \ Ο Ο / \ Ο Ο / Ο 55
    Ο Ο \ / Ο Ο \ / Ο Ο 51
    Ο Ο \ / Ο Ο \ / Ο Ο 47
    Ο Ο Δ Ο Ο 43
    Ο Ο / \ Ο Ο 39
    Ο Ο / \ Ο Ο 35
    Ο / Ο Ο \ Ο 31
    Ο / Ο Ο \ Ο 27
    Ο Ο Δ Ο Ο 23
    Ο Ο 19
    Ο Ο 15
    Ο Ο 11

    Responder
  41. Maria Lucia disse:
    27 de março de 2014 às 22:28

    Adorei a tabela. Estou com algumas receitas em inglês. Sei tricotar, mas os termos em outra língua me confundiram.

    Responder
    • Maria Lucia disse:
      27 de março de 2014 às 22:38

      Possuo alguns termos que preciso de ajuda:
      garter
      cast-on
      purlwise
      knitwise
      holder

      Responder
  42. Eliana disse:
    06 de agosto de 2015 às 11:39

    Ola, adoro o blog de voces. Obrigada por compartilhar conosco.
    Eu sei fazer um pouco de croche e estou aprendendo com voces por aqui. Eu gostaria de saber como faco para calcular a quantidade de correntes para fazer algum trabalho com pontos diferentes e como faco para unir squares ja prontos para fazer uma manta. Obrigada

    Responder
  43. Mila Kette disse:
    06 de agosto de 2016 às 14:47

    Fantástica essa lista! Muitíssimo obrigada. (E sugiro que adicionem slip stitch (sl st) = ponto baixíssimo (p.bx.) que uma leitora sugeriu.)

    Responder
Deixe seu Comentário

«
»